Евгений Коновалов ([info]dzen_john) wrote,
@ 2009-05-21 20:45:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Переводы

Некоторое время назад заинтересовался одним известным стихотворением П. Б. Шелли (в целом не близкого мне поэта). Ныне же, в редкую минуту досуга, набрел на имеющиеся переводы этого стихотворения и ужаснулся. Бедный Шелли. Наиболее известны два и не кого-нибудь, а Бальмонта и Пастернака. Сам оригинал я интриги ради не привожу (впрочем, гугл к нашим услугам). Просто повторю, что это ОДНО И ТО ЖЕ стихотворение, переведенное (как считается) большими русскими поэтами и известными переводчиками. :) Восклицательными знаками отмечены слова, отсутствующие в оригинале (в пределах строфы, не считая синонимов). Насчет же поэтического размера оригинала - принимаются версии. :)



К ***

1.

Слишком часто заветное (!) слово людьми (!) осквернялось,
Я его не хочу повторять (!),
Слишком часто заветное (!) слово презреньем встречалось (!),
Ты его не должна (!) презирать.
И слова состраданья, что с уст (!) твоих (!) нежных (!) сорвались (!),
Никому я отдать (!) не хочу (!),
И за счастье (!) надежд, что с отчаяньем горьким (!) смешались
Я (!) всей (!) жизнью (!) своей (!) заплачу (!).

Нет того в моём сердце (!), что в мире (!) любовью зовётся,
Но молитвы (!) отвергнешь ли ты?
Неудержимо (!) вкруг солнца (!) воздушное (!) облачко (!) вьётся,
Упадает (!) роса (!) на цветы (!).
Полночь ждёт (!), чтобы снова (!) зари (!) загорелося (!) око (!),
И отвергнешь (!) ли ты, о мой (!) друг (!),
Это чувство (!) святое (!), что манит (!) куда-то далёко,
Прочь от наших томительных (!) мук?

(Бальмонт)


2.

Опошлено слово одно
И стало (!) рутиной (!).
Над искренностью (!) давно (!)
Смеются (!) в гостиной (!).
Надежда и самообман (!) -
Два сходных недуга (!).
Единственный (!) мир (!) без румян (!) -
Участие друга (!).

Любви я в ответ (!) не прошу (!),
Но тем беззаветней (!)
По-прежнему (!) произношу (!)
Обет долголетний (!).
Так бабочку тянет в костер (!)
И полночь – к рассвету,
И так заставляет (!) простор (!)
Кружиться (!) планету.

(Пастернак)


P.S. В заключение добавлю, что всё, что делал в поэзии Бальмонт, на мой вкус, вообще редкая пошлятина, перед Пастернаком же преклоняюсь (в т.ч. переводчиком), но - случаются и проколы. :)




(14 comments) - (Post a new comment)


[info]bojkot
2009-05-21 06:22 pm UTC (link)
Переводчик - Харон Муз (С)
А вообще, перевод Пастернака хорош как самоценное произведение.

(Reply to this) (Thread)


[info]paleontolog
2009-05-22 06:12 am UTC (link)
+100.
Вообще-то пастернаковский перевод не только самоценное, но и близкое по духу произведение.
Ты же сам понимаешь, Женя, что дословный перевод невозможен. Нельзя правильно перевести идиомы, метафоры. Как передать аллитерации? перевести можно только сюжет и дух произведения. И тут Пастернаку это отменно удалось. на мой взгляд, один из лучших переводов вообще.
Кстати, и Рильке он перевел - пусть всего 2 стихотворения - но на голову лучше всех.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dzen_john
2009-05-22 01:32 pm UTC (link)
Рад Вас видеть, Александр, но - решительно не согласен. :)
Дух оригинала - всё то размытое, что понимается под "романтизмом", вдобавок это - послание к женщине (вещи важные). У Пастернака здесь не чувствуется ни того ни другого. Да он и сам, кстати, в одном из своих предисловий писал, что Шелли - совсем не близкий ему поэт и за его переводы он взялся с большой неохотой. Кстати, хвалил при этом бальмонтовские переводы. :)

Переводы по сути, конечно, невозможны - но что мешает стремиться к идеалу? :) Кстати, оба реквиема Рильке (Вы ведь их имели в виду?) Пастернак, действительно, перевел превосходно (насколько я могу судить), как и еще некоторые ранние стихи Рильке, скажем, "Созерцание" или "За книгой" (не считая студенческих набросков). И опять же, сам Б. Л., как известно, всячески подчеркивал свое трепетное отношение к Рильке.

(Reply to this) (Parent)


[info]dzen_john
2009-05-22 01:24 pm UTC (link)
Ага, Илон, гробовщик просвещения. :)
Насчет самоценности этого перевода Пастернака - сомневаюсь. "Единственный мир без румян - // Участие друга" или "И так заставляет простор // Кружиться планету" - довольно натужные обороты даже с точки зрения русского языка. :)

(Reply to this) (Parent)


[info]vinsentvega
2009-05-21 08:28 pm UTC (link)
нет, у Бальмонта было одно счастливое исключение!!! пока мне этот его текст (кстати, тоже перевод) не попался, я тоже думал, что всё что делал в поэзии Бальмонт, и далее по тексту. оказывается не всё:)Я говорю о переводе "Витизя в барсовой шкуре".

(Reply to this) (Thread)


[info]dzen_john
2009-05-22 01:36 pm UTC (link)
Может быть, Денис, не читал. :)

(Reply to this) (Parent)


[info]oleg_gor
2009-05-22 04:33 am UTC (link)
Знаешь, что потрясает прежде всего, братишка? Пропасть восприятия...
Всё-таки есть переводчки, кропотливо, рутинно, дотошно ищущие какой-то аутентичности с источником, и есть гении, использующие формат перевода для собственного высказывания. :) И тогда источник, конечно, не имеет никакого значения.

С тобой.

(Reply to this) (Thread)


[info]dzen_john
2009-05-22 01:43 pm UTC (link)
Тут дело темное, Олеж. Перевод, подражание, вариация на тему и проч - всё тонкие различия. Может быть, иным гениям и не следовало тогда называть высказывание переводом? :) Дабы, тыкскзть, не смущать малых сих? Мне-то кажется, что это очень разные дела - свобственное творчество и перевод. И для второго надо едва ли не больше таланта и прочих редких человеческих качеств. Тут вся сложность именно в том, чтобы и на елку влезть и жопу не ободрать. :) Сиресь и точность соблюсти и про поэзию не забыть. Обстоятельный разговор, братишка, вот и еще одна дорожная тема для грядущей поездки. :)

С тобой.

(Reply to this) (Parent)


[info]ezheli
2009-05-27 11:41 am UTC (link)
жесть!
Бальмонта тоже терпеть не могу - в данном случае его полная несостоятельность и отсутствие чувства элементарной гармонии совершенно очевидно... однако мне кажется что и Пастернак не сумел приблизиться к оригиналу...
и вообще мне кажется и в этом конкретном случае и во многих других - поэты, переводящие чужое стихотворение вовсе не хотят выразить то, что сказано оригиналом... или не могут... у них получается сказать только нечто свое... вот и здесь - никто не сумел толком передать как мне показалось ни настроения, ни чувства, ни сути...

но знаешь, лично для меня зачастую мерило истинной ценности произведения именно в том, что даже через призму "чужих" интерпретаций угадывается и воспринимается нечто первородное для оригинала, нечто подлинное... вероятно поэтому это конкретное стихотворение Шелли мне понравилось, правда уже после того, как нашла оригинал (признаюсь до этого я Шелли не читала - из романтиков почитаю Китса и как вот мне его хватало до сих пор :))))

Кстати немногочисленные переводы Китса Пастернаком значительно удачнее, хотя и там не обошлось без "сомнительностей" :))))

Edited at 2009-05-27 11:42 am UTC

(Reply to this) (Thread)


[info]dzen_john
2009-05-28 01:40 pm UTC (link)
Все-таки в общем и целом слаб я в английских романтиках, Анют. :)
Переводы Пастернака из Китса я тоже читал, но сравнением с оригиналом не занимался. Для меня Пастернак-переводчик - это прежде всего Шекспир, Гете, Рильке, Верлен. "Так музыки же вновь и вновь!" - по-моему совершенно гениальная строка (из того же Верлена).

Главное же - рад пониманию, Анют. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ezheli
2009-05-28 02:10 pm UTC (link)
ну вот подучу немецкий и для меня Пастернак тоже будет Рильке и Гете :)
а пока только Шекспир - которого я совсем не могу в оригинале читать... ну не понимаю ничего хоть убей... так что только переводы, спасибо Б.Л.

не то чтобы я специально сравнивала с оригиналом... скорее случайно обнаружила что Пастернак Китса переводил - ну и любопытство разобрало :)
как будет по-русски "the poetry of earth is never dead" :)

мне кажется с английского переводить для наших поэтов было весьма соблазнительно - потому что система стихосложения та же... но... результат лично мне кажется плачевным... англоязычная поэзия для меня открылась только когда начала читать в оригинале... потому что к сожалению в переводах наших между скажем Йетсом, Киплингом и тем же Китсом как-то не видно разницы... ну может быть конечно литературоведам каким-нибудь она очень даже видна.. а мне как рядовому и неискушенному читателю - нет... и это очень грустно - мне кажется наши переводы с английского (особенно маршак которого я тихо за это ненавижу) убили совершенно очарование собственного стиля каждого автора, авторское своеобразие...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dzen_john
2009-05-28 02:31 pm UTC (link)
При переводе с аглицкого одна большая трудность - слова гораздо короче (кажется, коэффициент 1,38), поэтому при выдерживании метрических схем неизбежны редукции... Либо как у Бальмонта. :) Переводы, вообще, в массе своей - плохие, как и оригинальные стихи. :) Действительно, зачастую не видно разницы не то что между романтиками, классика от сюрреалиста иной раз не отличить. Что сказать? Предпочитаю читать мастеров перевода. Вот, скажем, Гелескул - кого он только не переводил, а каждый вышел со своим лицом. Из признанных "англичан" - Сергеев, Кружков, лично мне и кое-что из Топорова нравится (хоть и одиозная фигура :). Маршаковские сонеты Шекспира - это, конечно, беда, у Гаспарова есть хорошая статья по этому поводу. Это как вино разбавлять водой - до состояния сиропа. Пока я не добрался до оригинального Шекспира с подстрочниками - думал (спасибо Маршаку), что сонеты Шеспира - полное фуфло. :) Оказывается - совсем нет. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

;)
[info]ezheli
2009-05-28 03:01 pm UTC (link)
вот кругом ты прав... прямо даже страшно :)))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ;)
[info]dzen_john
2009-05-28 03:10 pm UTC (link)
сам себя боюсь. :)

(Reply to this) (Parent)


(14 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…