| Евгений Коновалов ( @ 2009-05-21 20:45:00 |
| Entry tags: | Переводы |
Некоторое время назад заинтересовался одним известным стихотворением П. Б. Шелли (в целом не близкого мне поэта). Ныне же, в редкую минуту досуга, набрел на имеющиеся переводы этого стихотворения и ужаснулся. Бедный Шелли. Наиболее известны два и не кого-нибудь, а Бальмонта и Пастернака. Сам оригинал я интриги ради не привожу (впрочем, гугл к нашим услугам). Просто повторю, что это ОДНО И ТО ЖЕ стихотворение, переведенное (как считается) большими русскими поэтами и известными переводчиками. :) Восклицательными знаками отмечены слова, отсутствующие в оригинале (в пределах строфы, не считая синонимов). Насчет же поэтического размера оригинала - принимаются версии. :)
К ***
1.
Слишком часто заветное (!) слово людьми (!) осквернялось,
Я его не хочу повторять (!),
Слишком часто заветное (!) слово презреньем встречалось (!),
Ты его не должна (!) презирать.
И слова состраданья, что с уст (!) твоих (!) нежных (!) сорвались (!),
Никому я отдать (!) не хочу (!),
И за счастье (!) надежд, что с отчаяньем горьким (!) смешались
Я (!) всей (!) жизнью (!) своей (!) заплачу (!).
Нет того в моём сердце (!), что в мире (!) любовью зовётся,
Но молитвы (!) отвергнешь ли ты?
Неудержимо (!) вкруг солнца (!) воздушное (!) облачко (!) вьётся,
Упадает (!) роса (!) на цветы (!).
Полночь ждёт (!), чтобы снова (!) зари (!) загорелося (!) око (!),
И отвергнешь (!) ли ты, о мой (!) друг (!),
Это чувство (!) святое (!), что манит (!) куда-то далёко,
Прочь от наших томительных (!) мук?
(Бальмонт)
2.
Опошлено слово одно
И стало (!) рутиной (!).
Над искренностью (!) давно (!)
Смеются (!) в гостиной (!).
Надежда и самообман (!) -
Два сходных недуга (!).
Единственный (!) мир (!) без румян (!) -
Участие друга (!).
Любви я в ответ (!) не прошу (!),
Но тем беззаветней (!)
По-прежнему (!) произношу (!)
Обет долголетний (!).
Так бабочку тянет в костер (!)
И полночь – к рассвету,
И так заставляет (!) простор (!)
Кружиться (!) планету.
(Пастернак)
P.S. В заключение добавлю, что всё, что делал в поэзии Бальмонт, на мой вкус, вообще редкая пошлятина, перед Пастернаком же преклоняюсь (в т.ч. переводчиком), но - случаются и проколы. :)